Never supply translations.
We have Puerto Rican neighbors that are doctors and read and write Spanish as well as English and both fluently . We have a guy whose grandmother was a Spanish teacher [read, write and speak] down in Puerto Rico much like up here an English teacher would do.
Did some signs for the guy whose granny did it for a living for 40 years down there. I talked to her on the phone to confirm everything. Gave it to my doctor friends and they said I had several words spelled wrong and something turned around. I went back to El Granny and asked her what's up ?? She said that both ways are correct, however, her way was more correct while the other [by the doctors] was a different version.... like being overly polite..... and most Spanish speaking and reading people don't understand some of that extra fluff. It's over their heads because they don't understand the higher up dialects, it that's the correct term.
Kinda like:
coffee - - caufee
wash - - warsh
creek --crick
potato - - potahtoe
Whatever floats your boat, but when two higher educated people can't agree, why should I do the refereeing ?? Get them to supply it. The End.